
Coming home
On Friday, my two-month stay here in China comes to a close, and I return home to San Francisco and Stanford. With a few minutes here and there between packing, going away dinners, and a magical trip to the post office (nothing like shipping 4,000 RMB worth of books), I thought I'd reflect on my present and past trips to the PRC. Here are roughly forty of the things I love most about living and working in China. (There is no order whatsover to this list, mind you.)
玉米冰淇淋: After eating corn ice cream for the first time, one is inclined to raise one's skinny fists towards the heavens and ask, "What else have You been hiding from me?"
"对对对对对对对..." Foreigners love to agree in China, because it allows us to use the machine gun-like expression "Dui dui dui dui dui dui dui..." (Translation: "Correct, correct, correct, correct, correct, correct..."). I've had entire conversations in which these were the only sounds I uttered.
“厕所里放挂钟-有始有终”: Jokes in other languages are often funnier than jokes in your mother tongue. I think this stems from two seeds. First, when you "get" a joke in Chinese, you feel proud. Not only did you have to understand the meaning of the words, but you had to do so rapidly. The sound of one's own honest, heartfelt laughter doubles as a badge of honor. Secondly, each language is equipped with its own unique ways of crafting jokes. In Chinese, for example, the multiplicity of homophonic characters allows for a whole host of double entendres, my favorite of which is 厕所里放挂钟-有始有终 (rather than translating, I'll let you conduct your own search).
柚子: My single favorite thing about living in Chengdu was probably Chinese grapefruit (youzi). These behemoths are something like three times the size of grapefuits back home, not to mention half as sour and twice as sweet. Many a night did I dine on the flesh of youzi.
"那个那个那个那个..." As with unique forms of jokes, each language has it own unique forms of stuttering as well. I still remember learning 那个那个那个那个... ("That, that, that, that, that...) in 1998. I've been abusing it ever since.
"It just looks like a crescent": Some of the best Chinese-English signs involve typos or awkward phrasings. In other cases, their brilliance is far more subtle. I encountered a new favorite at Mingshashan and the Crescent Lake, just outside of Dunhuang, Gansu. In explaining the origins of the name Crescent Lake, the English sign foregoes all poetry and gets right to the point: "It just looks like a crescent."